Jdi na obsah Jdi na menu
 


T-34 v akci

16. 12. 2007

T-34 v akci
Autor: Artěm Drabkin, Oleg Šeremeť Obrazek
Překlad: Anna Škopková
Obálka: Ondřej Kaluš
Rok vydání: 2007
Počet stran: 200
Formát: hardback 145 x 215
Vydal: Baronet
ISBN:978-80-7384-050-1
EAN:9788073840501
Cena vč. DPH: 229.00,-


Info z oficiálního  webu :
Sovětský tank T-34 byl jedním z nejslavnějších a nejničivějších obrněnců druhé světové války. Společně s německým Tigerem a americkým Shermanem tvoří mezník ve vývoji obrněných vozidel. Tato pionýrská práce vychází ze vzpomínek mnoha jeho posádek a jejich zkušeností, aby nabídla jejich intimní pohled na boj tankových vojsk. Vyvolává opět atmosféru bitev a jejich šokujících, krvavých podrobností. Popisuje tankové útoky, hrozbu protitankových zbraní, německých tanků a jejich pěchotní podpory, dělostřelecké ostřelování i útoky luftwaffe. Veteráni osádek T-34 zde vydávají svá nesentimentální svědectví o tom, jak vypadá skutečný boj z vnitra tankových věží.

Kolega historik (odborník na T-34) mě ke knize napsal následující :
" Tohleto je kniha, původně se jmenující "Ja dralsa na T-34". Včera jsem o ní shodou okolností s jedním kámošem mluvil. Mám jí totiž v originále. Vzhledem k tomu, že toto je překlad anglické mutace, jsem na to zvědav.  Jsem zvědavý, zda tam budou i přílohy, které ruský origoš obsahuje. Bylo jich tam asi 20, což mi trochu neštymuje s tím, že česká mutace knihy má jen 200 stran.
  Jde o překlad anglické mutace knihy, ne původní ruské,....

Po přečtení,.....
"Děsný překlad nějaké paní Škopkové, které do té doby rozhodně nic válečného nepřeložila, 7 notoricky známích fotek v nízké kvalitě, schémata tak malá, že nevíte, co na nich je. Navíc ti pitomí Angličani odervali z původní knihy veškeré přílohy, dost zajímavé, fotky protagonistů (v původní "Ja drjalsja na T-34" měl každý portrétku a občas i nějakou na tanku nebo s osádkou) , jedno nebo dvě vyprávění taky nezařadili a též vysegregovali i ten úvod, původně snad na 60 stran. Prostě z knihy o 350 stranách vybrali asi 220. Češi to pak dobili tím ubohým překladem."

 

Můj názor :

....po technické stránce sice někde docela překlad škobrtá, ale celek docela jde.
Podle mě by mohly být vynechaná či snad jinak napsaná první kapitola (str.11-34) kde autor popisuje a vysvětluje některé situace z následujících kapitol. Tam se sice opakují, nicméně to čtenář pochopí i bez vysvětlení v první kapitole.
Jako taková mě kniha dala velmi dobrý pohled na život posádek tanků RA!! Dalo by se říci že je obsah textu klasicky "ruský", tragický, místy stupidní a někdy komický.....
Myslím že za ty 200 to více jak jde!

Některé něpřesnosti překladu
:
str.22 - "....například vystavil protilehlou část tanku nepřátelské palbě."
- "...že vystavil postranní pancéřování německé palbě."
str.25 - "....střele Faustpatron"

str.124 - "Poručíku, lokalizoval jsem obojživelný automobil s funkčním chladičem. Dá se s ním jet až 200 kilometrů v hodině. Pojeďme do Paříže" (hovořící dvojice byla ve Vídni)
(Zde jsem nepochopil dvě věci 1 které vojenské vozidlo jezdilo (obojživelný automobil?) za války 200km/hod!, 2 - To se dva vojáci RA mohli koncem války sebrat a jan tak si zajet od jednotky na pár dní do Francie???)

str.126 - TU SEM SE I ZASMÁL....".....Když vysílání skončilo, byly většinou baterie téměř vybité, takž jsem je pak musel nosit na zádech, aby se dobily."

str.170 - "....který vyráběl zařízení slouřící k navádění protiletadlových střel"........Tak to sem nevěděl že už začátkem válkyrusové používaly rakety zeměm-vzduch...naváděné!

Obrazek

Obálka anglické verze